张志强

发布者:韩子昆发布时间:2020-11-03浏览次数:3379













































 姓名:张志强

 姓别:

 学历博士

 职称教授

 职务教师

 个人简介1989年黄河大学(后合入郑州大学)英语语言文学专业研究生毕业,2010年南京师范大学英语语言文学专业研究生毕业,获博士学位。现任外国语学院翻译系教师beat365官方登录入口翻译硕士教育中心主任,英语语言文学专业硕士生导师、教育硕士导师,翻译硕士导师;兼任中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会常务理事,河南省文史艺术类硕士专业学位教学指导委员会委员河南省翻译协会副秘书长兼常务理事,全国翻译院系负责人联席会理事,中国翻译协会专家会员,beat365官方登录入口教学指导委员会委员, Theory and Practice in Language Studies国际期刊编委,大陆与台湾联合刊物《广译》编委国家社科基金项目通讯评审专家,国家社科基金成果鉴定专家,教育部及河南省哲学社科项目及成果鉴定通讯评审专家;教育部和河南省精品课程网络评审专家等社会兼职多项。

 讲授课程翻译专业省级一流专业建设学术带头人。先后为旅游管理专业、英语专业、翻译专业本科生开设“公共关系”“精读”“泛读”“综合英语”“视听说”“英语口语”“商务函电”“翻译”“英汉互译”“翻译概论”“中国文化概要”“翻译专题”等10余门课程;其中,所讲授的“综合英语”“翻译”课分别于93年、97年评为“校级优秀课程”, 2000年获校优秀教学奖,获得校级教学成果特等奖、一等奖、省级教学成果二等奖各1次,多次被评为校优秀教师、优秀党员。

为研究生讲授“翻译理论与实践”“翻译研究导论”“翻译研究方法”“翻译文献阅读与论文写作”“中外翻译简史”“社会语言学”“翻译工作坊”“文学翻译”“文学翻译批评导论”等10余门课程。已经指导200多名翻译学、文学方向研究生以及翻译硕士和教育硕士获得硕士学位,多次被评为校研究生优秀指导教师。

 科研成果在国内外学术期刊发表论文35篇,其中CSSCI7篇、中文核心9篇,CN期刊论文19篇。2篇被人大报刊资料《外国文学研究》全文转载,1篇被《高等学校文科学报文摘》摘用;在《中国翻译》、《译林》等学术期刊发表译文3篇;出版教材《英美小说史》(黑龙江人民出版社,1999);《新实用英译汉教程》(湖北教育出版社,2000);《英美文化读本》(陕西旅游出版社,2001);《大学商务英语翻译教程》(北京大学出版社,2003);《高级英汉-汉英口译教程》(北京大学出版社,2005);《汉英翻译教程》(全国师范大学统编教材,新华出版社,2006)。出版译著《我的中国世界》(湖南文艺出版社,1991);《浦东年鉴(2001)》(浦东年鉴社,2001);《浦东年鉴(2004)》(浦东年鉴社,2004);《搭档情侣》(作家出版社,2002年);《舞会美妙夜》(晨光出版社,2018)。主持国家社科基金项目“评价学取向的典籍英译批评研究”(编号:18BYY034)、主持河南省哲学社科项目“价值评价理论视域下的文学翻译批评研究”(编号:2010BYY004)、主持省级高教教改项目“以职业目标为导向的翻译专业课程体系与教学内容的整体优化研究与实践”(编号: 2014SJGLX180)、主持省软科学项目“语言服务业发展新趋势下我省创新型翻译人才储备与开发机制研究”(编号:172400410376)、主持省教师教育课程改革重点项目“‘一带一路’背景下英语专业师范生中外文化课程体系与内容改革研究”(编号:2017-JSJYZD-015)、主持教育部高教司产学合作协同育人项目“产业需求导向的外语类本科专业教学内容和课程体系改革”(编号:201802176023)、主持省级高教教改项目“‘新文科’背景下高校一流本科翻译专业建设的研究与实践” (编号:2019SJGLX247)、主持省级教改项目“面向21世纪高等外语教育翻译课程教学内容与体系的改革与实践” 编号:78-4等,参与完成教育部和省级课题3项,主持地厅级项目10余项。荣获河南省人文社科和教育科学研究优秀成果一、二等奖多项。1999年、2002年两次获全国韩素音翻译大赛优秀奖(汉译英)2003年全国“芙蓉杯”青年翻译大赛优秀奖(英译汉)。 多次应邀在全国和国际学术研讨会上宣读论文并主持大会发言和分会场研讨

被转载\引用\收录较多的论文:

1,后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本,中国翻译,2010年第2

2,赛珍珠著译中的“杂合”现象探析,江苏大学学报,2009年第4期。中国人民大学书刊资料《外国文学研究》2009年第11期全文转载

3,屈原《橘颂》与米尔恩Golden  Fruit之比较,解放军外国语学院学报,2008年第2

4,言语语境特征分析、翻译与翻译批评,译林,2008年第3

5,赛珍珠研究专家笔谈“赛珍珠研究的当下反思”,江苏大学学报,2006年第1期。

6,赛珍珠研究中的辩证观,beat365官方登录入口学报,2006年第4期。

7,翻译观与翻译教学,上海翻译,2006年第3

8,语境特征分析与汉语古典诗歌英译评论,beat365官方登录入口学报,2003年第2

9,多义词、文学翻译与翻译批评,中国翻译,2003年第3

10,翻译与翻译批评的框架建构beat365官方登录入口学报,2005年第2

11,翻译本质再认识,上海科技翻译,2001年第3

12,语境与文化意象词语的翻译,西安外国语学院学报,2002年第1

13,双语词典中的文化词语释义,四川外语学院学报,2002年第1

14,科技英语的语篇功能与翻译,上海科技翻译,1997年第3期。

15,信息足度与文化移植,上海科技翻译,1998年第4期。

16,翻译的实质与翻译教学,beat365官方登录入口学报,2000年第6期,选入《中华翻译文摘》,清华大学出版社,200211

17,德莱塞再认识,beat365官方登录入口学报,1995年第5期。中国人民大学《外国文学研究》95年第12期全文转载。

18,英文歌词的翻译,beat365官方登录入口学报,1997年第2期。《高等学校文科学报文摘》97年第5期摘用

19,王源形象评析,beat365官方登录入口学报,1993年第6期。

20,赛珍珠自传的写作特色,beat365官方登录入口学报,1997年第6期。(以上两篇论文收入《赛珍珠评论集》,漓江出版社,19994

21A Study Tracking the Learning Status Quo of English Major Students in Normal Universities in ChinaTheory and Practice in Language Studies, 2018,(5).




返回原图
/

 

Baidu
sogou